网站首页
医师
药师
护士
卫生资格
高级职称
住院医师
畜牧兽医
医学考研
医学论文
医学会议
考试宝典
网校
论坛
招聘
最新更新
网站地图
针灸理论针灸艾灸推拿按摩刮痧拔罐中医临床数据中医药术语针灸古籍中草药图谱腧穴文献针灸方法文献药学下载
您现在的位置: 医学全在线 > 针灸推拿 > 新闻资讯 > 国内新闻 > 正文:迈过中医翻译关 让新中医比老中医更容易走出去
    

迈过中医翻译关 让新中医比老中医更容易走出去

来源:医学全在线 更新:2009/7/27 针灸论坛

编者语:目前中医翻译人才分为两批:一是国内研究者,二是海外翻译家。前者英语不地道,后者中医不地道。中医专业翻译人才缺之又缺。

时报11月24日讯(记者苏珊)五脏六腑被译成“5个仓库和6个宫殿”,人体穴位被译为“爷爷和孙子”……记者今天采访获悉,因为中医专业翻译人才少,中医“国粹”走出国门难迈过“翻译关”。

不少中医向记者表示,自己在参加一些国际学术会议或去加拿大、美国、英国交流时,时常为一些专业术语的翻译头疼。“目前穴位在国际上有了统一标准,可以用不同代码表示身体各个穴位,其他中医术语就不是很好表达。”市中医医院赵医生告诉记者,一些中医术语甚至曾被翻译得稀奇古怪。如白虎历节(指关节肿痛)被译为“白色的老虎在奔跑”,五脏六腑被译为“5个仓库和6个宫殿”等。

省中医药大学外国语学院老师张喆介绍,目前中医翻译人才分为两批:一是国内研究者,二是海外翻译家。“前者的英语不地道,后者的中医不地道。”虽然大学医学院都有中医教材的英文版,但这些教材只能用作学习,真正的中医翻译教材还很少见。“相信通过学习,新毕业的中医们要比老中医更容易走出国门。”张喆说。

来源:舜网-济南时报

关于我们 - 联系我们 -版权申明 -诚聘英才 - 网站地图 - 医学论坛 - 医学博客 - 网络课程 - 帮助
医学全在线 版权所有© CopyRight 2006-2012, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP备12017320号
百度大联盟认证绿色会员