北京大学医学部 复旦大学医学院 浙江大学医学院 中国医科大学 武汉大学医学院 重庆医科大学 首都医科大学 河北医科大学 山东大学医学院 查看110所医学院校
全国|北京|天津|河北|山西|湖北|江苏|安徽|山东|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|广东|河南|四川|重庆|辽宁
更多>>
您现在的位置: 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文:2015年考研英语定语从句详解
    

2015年考研英语语法:定语从句详解

更新时间:2014/6/6 医学考研论坛 在线题库 评论

(三) 限制性和非限制性定语从句

(1)定语从句有限制性和非限制性两种医学全在线搜集整,理www.med126.com。限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开。例如:

·This is the house which we bought last month.

这是我们上个月买的那幢房子。(限制性)

·The house, which we bought last month, is very nice.

这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。(非限制性)

(2) 当先行词是专有名词或物主代词和指示代词所修饰时,其后的定语从句通常是非限制性的。例如:

·Charles Smith, who was my former teacher, retired last year.

查理·史密斯去年退休了,他曾经是我的老师。

·My house, which I bought last year, has got a lovely garden.

我去年买的那幢房子带着个漂亮的花园。

· This novel, which I have read three times, is very touching.

这本小说很动人,我已经读了三遍。

(3) 非限制性定语从句还能将整个主句作为先行词, 对其进行修饰, 这时从句谓语动词要用第三人称单数。例如:

·He seems not to have grasped what I meant, which greatly upsets me.

他似乎没抓住我的意思,这使我心烦。

·Liquid water changes to vapor, which is called evaporation.

液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发。

说明:关系代词that和关系副词why不能引导非限制性定语从句。

(四) 介词+关系词

(1)介词后面的关系词不能省略。

(2)that前不能有介词。

(3)某些在从句中充当时间医学全在线搜集整,理www.med126.com,地点或原因状语的“介词+关系词”结构可以同关系副词when 和where 互换。例如:

·This is the house in which I lived two years ago.

这是我两年前住过的房子。

·This is the house where I lived two years ago.

·Do you remember the day on which you joined our club?

还记得你加入我们俱乐部的那一天吗?

·Do you remember the day when you joined our club?

(五) as, which 引导的非限定性定语从句

由as, which 引导的非限定性定语从句,as和which可代整个主句,相当于and this或and that。As一般放在句首,which在句中。例如:

·As we know, smoking is harmful to one's health.

如我们所知,吸烟有害健康。

·The sun heats the earth, which is very important to us.

太阳使地球暖起来,这对我们人类很重要。

【特别提示】 as 和which在引导非限制性定语从句时,这两个关系代词都指主句所表达的整个意思,且在定语从句中都可以作主语和宾语。但不同之处主要有两点:

a)as 引导的定语从句可置于句首,而which不可。

b)as 代表前面的整个主句并在从句中作主语时,从句中的谓语必须是系动词;若为行为动词,则从句中的关系代词只能用which.。

三、翻译方法

定语从语从句有以下五种翻译方法:

① 前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

② 后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。在此医,学全,在线.搜集.整理www.med126.com,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

③ 融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。。

④ 状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。

医学考研英语复习指导

医学类研究生招生简章

上一页  [1] [2] [3]  下一页

医学全在线 版权所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP备12017320号