网站首页医学考研考研院校执业医师执业药师执业护士
卫生资格医学图谱医学下载医学英语临床技能理论教学
医学论坛
加入收藏
设为首页
最新更新
...
医学考研 动态资讯 | 政策解析 | 复试专题 | 调剂专题 | 调剂信息 | 方法心得 | 考研故事 | 考研杂谈 | 考研论坛
西医综合 | 复习 | 经验 | 试题 | 中医综合 | 复习 | 经验 | 试题 | 公共基础 | 英语 | 政治 | 试题 考研资料免费下载
您现在的位置: 医学全在线 >> 医学考研 >> 公共基础 >> 英语复习 >> 文章正文
  近三年考研英语翻译真题全面解析   【字体:

近三年考研英语翻译真题解析

来源:新东方 更新:2007-11-27 考研论坛

新东方考研英语翻译名师 陈国辉

  2005

  (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  评析: 这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们的翻译标准不要求做到“信、达、雅”,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,那就不可以将就。如果句子中有不熟悉的词不要把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子翻得通顺。

  难点: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社为并列关系,所以必须翻译成机构。

  重点: 并列关系,并列各项

  1.词类相同;

  2.作者态度相同;

  3.语法结构相同;

  4.意思接近。

  全句译文: 在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。

  (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.

  评析: 这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that,写得非常不通顺和啰嗦,如果直译,会非常艰涩,必须去掉一些废话,以适应汉语表达习惯。

  难点: 翻译的三字诀是,长句要“拆” ,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。

  重点: 本句用“减”字诀。

  翻译: 仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。

  (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.

  评析: 这句话最难处理的就是两个词: that和which

  难点: 长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键是通顺。

  重点:1. the different cultures and traditions 在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句中是宾语,在which从句中是主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句。

  2. 定语从句很长,如何断句呢? 从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则is是主句动词,is之前就是主句的从句了。

  翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。

  (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” —and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”

  评析:此句结构不难,难在成语的翻译。

  难点:成语翻译要照顾中文习惯,一般以四字为多。

  重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。

  翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死”是毫不夸张的,而如果我必须选择一句标语,那将是“求同存异”。

  2006

  46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems.

  评析: 本句最大的特色是谓语和宾语之间存在插入的介词短语成份,也就是在elected 之后用了一个非常常考的as,不解决这一层,这个句子会非常不好理解,下一句的考点也与本句类似。

[1] [2] [3] 下一页

...
文章录入:凌云    责任编辑:凌云 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    评论仅代表网友观点,与本站无关,请遵守相关法律
    评论加载中...
    网 名: *(必填项) ·论坛交流·
    Email: QQ号:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论
    内容
    最新热点 最新推荐 相关文章
    全国及34所高校考研复试录取分数线
    山东大学2008年考研复试分数线公布
    考研调剂经验总结------献给2008年考生
    2008年英语政治医学答案真题答案汇总
    2008年考研考场安排查询信息汇总
    2008年考研政治形势与政策及专题辅导
    07中国大学研究生院医学类学校排行榜
    调查显示52.9%受访者认为现在读研不值
    2008年高校研究生收费改革详解
    2008考研网上报名注意事项和常见问答
    医学考研西医综合(临床)考研经验分享
    2007年医学考研报考完全指南
    2007年中医综合医学考研大纲
    2008年考研政治复习:2007年中国大事看点
    陈先奎形势政策当代世界经济与政治大预测
    考研英语考前30天狂背作文
    2006年全国硕士研究生入学统一考试西医综
    考研政治时政陈先奎时政背诵版
    2007年考研政治形势与政策补充资料
    2008年医学考研复习指导全攻略
    甘肃中医学院2007年医学考研成绩查询
    川北医学院2008年硕士研究生调剂信息
    泸州医学院2008年硕士研究生调剂信息
    陕西中医学院2008年硕士学位研究生招生调
    山东大学关于接收外校考生调剂的说明
    温馨提醒:争取考研调剂的几点技巧
    南昌大学研究生院医学部2008年考研调剂信
    天津中医药大学2008年硕士研究生调剂通知
    专家指导考研调剂:该不该联系导师?
    皖南医学院2008年研究生招生调剂要求及办
    本站部分内容来自互联网,如果侵犯了您的版权,请来信告诉我们,欢迎您提供意见和建议!医学考研网,执业医师,执业药师,执业护士 站长:凌云 皖ICP备06007007号