![]() |
|
|||||||||||||
| ... | |||
|
|||
|
|||
|
|||||
考研英语翻译部分解题的核心策略:拆分与组合 |
|||||
| 来源:新东方 更新:2007-11-27 考研论坛 | |||||
|
这样,可以把上面的两个句子重新组合成: 例1 1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社会科学是知识探索的一个分支”; 2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”; 3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种……的方式来研究人类及其行为”; 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然现象那样的方式”; 5)这样,整个句子就可以组合成一个准确而通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。 例2 (提示:先思考该怎么顺利地组合,并翻译好这个句子。) 参考译文: 电视是引发和传递这些感受的手段之一——在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有象在最近的欧洲事务中起这么大的作用。 或者还可以翻译为:电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家联系到一起,其作用之大,前所未有。 从上面的分析,我们可以非常清晰地看到整个应对考研翻译的思路与过程——拆分与组合。但是需要注意,我们应该把握的前提是:拆分句子是为了能更好的理解英语,在理解英语句子的基础上,再把拆分出来的各个部分按照汉语习惯有条理地组合起来,成为“准确、通顺而完整”的译文。 |
|||||
| 文章录入:凌云 责任编辑:凌云 | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 评论仅代表网友观点,与本站无关,请遵守相关法律 |
| 评论加载中... |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | RSS导航页面 | 版权申明 |网站地图 | 医学论坛 | | |||||
|