![]() |
|
|||||||||||||
| ... | |||
|
|||
|
|||
|
|||||
考研英语翻译部分解题的核心策略:拆分与组合 |
|||||
| 来源:新东方 更新:2007-11-27 考研论坛 | |||||
|
○4定语从句 如果我们这样断句的话,在面对考研英语考试的时候,我们不但可以迅速断开句子结构;而且还能重合考研翻译的考点。因为每一年在评阅试卷的时候,评分点刚好是我们以上的拆分结果。 例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and ○1 ○2 perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the ○3 recent events in Europe. (36 words,2005年61题) ○4 拆分: ○1整个句子是由破折号断开的两个并列句,第一个并列句的主干是Television is one of the means. ○2which引导一个定语从句。 ○3and连接第二个并列句。 ○4as连接第二个并列句中的状语。 二、改变原文顺序,组合汉语译文 句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说: 提示: 1. 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前; 2. 如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话; 3. 简短的状语可以放在所修饰的动词前面; 4. 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面; 5. 在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句。 |
|||||
| 文章录入:凌云 责任编辑:凌云 | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 评论仅代表网友观点,与本站无关,请遵守相关法律 |
| 评论加载中... |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | RSS导航页面 | 版权申明 |网站地图 | 医学论坛 | | |||||
|